Бессонница
Цветаева Марина Ивановна
Бессоница!Друг Мой!
Опять твою руку
С пρστянуτым кубком
Встречаю в беззвучно-
Звенящей ночи。
——прельстись!
Пригубь!
Не в высь,
А в глубь——
Веду……
Губами приголубъ!
Голубка!Друг!
Пригубь!
Прельстись!
Испей!
От всех страстей——
Устой,
От всех вестей——
Покой.
——Подруга!——
Удостой.
Раздвинь уста!
Всей негой уст
Резного кубка край
Возьми——
Втяни,
Глотни:
——Небудь!——
О друг!Не обессудь!
Прельстись!
Испей!
Из всех страстей——
Страстнейшая,Из всех смертей——
Нежнейшая……Из двух горстей
Моих ——прельстись!——испей!
Мир без вести пропал.В нигде——
Затопленные берега……
——Пей,ласточка моя! На дне
Растоленные жемчуга……
Ты море пьёшь,
Ты зори пьёшь.
С каким любовником кутёж
С моим
——Дитя——
Сравним?
А если спросят (научу!),
что,тескать,щёчки не свежи,——
С Бессоницей кучу ,скажи,
С Бессоницей кучу……
Май 1921
《失眠》
[俄] 茨维塔耶娃·玛琳娜·伊万诺夫娜
娄自良 译
哦,失眠!我的朋友!
我又在无声的
喧嚣的夜
见到你
递来酒杯的手。
——沉湎吧!
请抿一口!
我与你
不是携手翱翔,
而是沉入深处……
双唇沾一沾酒!
亲爱的!朋友!
请抿一口!
沉湎吧!
把此杯干了!
对一切激情——
不为所动,
对一切消息——
处之泰然。
——我的女友啊!——
赏光吧。
开启你的朱唇!
用你双唇的全部温柔
把雕花酒杯的杯口——
噙住——
吮吸,
痛饮:
——别这样!——
噢,朋友,莫见怪!
沉湎吧!
此情最豪迈,死也
风流……沉湎吧!
从我的手中把这杯干了!
世界已经消隐。在乌有乡——
大水漫过堤岸……
——喝,我的小燕子!在水底
是溶化的珍珠无数……
你在啜饮大海,
你在啜饮晚霞。
孩子,与哪位情人狂饮
堪比你我这般
沉醉?
若有人问(我会怂恿!)
为何芳颜憔悴,——
我与失眠共醉,你就说,
我与失眠共醉……
(作于1921 年5月)
茨维塔耶娃·玛琳娜·伊万诺夫娜(1892~1941年),
俄罗斯著名的
诗人、小说家、
剧作家。茨维塔耶娃的诗以生命和死亡、爱情和艺术、时代和祖国等大事为主题,被誉为不朽的、
纪念碑式的诗篇,在20世纪世界文学史上占有重要地位,被认为是二十世纪
俄罗斯最伟大的
诗人。这首诗原载《温柔的幻影--茨维塔耶娃诗选》,这位才华卓绝的女诗人命途多舛,历经丧乱。因夜夜无眠而寄情诗酒,却并非直抒胸臆,而是由女友“失眠”在恳切劝酒时道出她内心的苦涩,从而避开自白的直露,多了些含蓄和梦幻。
娄自良,中国资深翻译家,曾任职于上海译文出版社,1988年应苏联哲学界之邀请至莫斯科进行学者访问。主要译作有:《辩证唯物主义与哲学史》、《现代资产阶级哲学》(合译)、《温柔的幻影——茨维塔耶娃诗歌选》、《鬼》、《被伤害与侮辱的人们》、《死农奴》、《普宁文集》诗歌卷(合译)、《精神领袖——俄罗斯思想家论陀思妥耶夫斯基》(合译)、《战争与和平》、《布罗茨基诗集》等。