用户名:
密 码:
验证码:
第二十三届“金秋诗会”诗歌赏析—— 徐和瑾 [法]保罗·布尔热  《美丽的黄昏》
2015.08.20
分享到:
 
BEAU SOIR
         
Lorsque au soleil couchant les rivières sont roses,
Et qu’un tiède frisson court sur les champs de blé,
Un conseil d’être heureux semble sortir des choses
Et monter vers le cœur troublé.
Un conseil de goûter le charme d’être au monde,
Cependant qu’on est jeune et que le soir est beau,
Car nous nous en allons comme s’en va cette onde,
Elle à la mer—nous au tombeau.
 
《美丽的黄昏》
 
[法]保罗·布尔热  徐和瑾  译
 
夕阳把条条河流映成粉红,
一阵暖流把片片麦田轻抚,
只见万物似乎在劝你快乐,
这劝告来到你不安的心中。
劝你品味在这世上的妩媚,
只要你还年轻,能见美丽黄昏,
但我们渐渐逝去,如同河水,
河水流向大海,我们走向坟墓。
 
 
  保罗·布尔热(1852~1935) 法国作家。主要作品有小说《可怕的谜》(Cruelle enigma, 1885)、《情杀》(Un crime d’amour, 1886)、《谎言》(Mensonges, 1887)、《弟子》(Le Disciple, 1889)、《离婚》(Un divorce, 1904),诗集《在海边》(Au bord de la mer, 1872)、《不安的生活》(La Vie inquiète, 1875)、《现代帕尔纳斯派》(Le Parnasse contemporain, 1876)等。《美丽的黄昏》这首诗由德彪西谱写成艺术歌曲。
 
  徐和瑾 ( 1940~2015) 复旦大学教授,中国资深翻译家,从事法语教学与翻译。主要翻译作品有:《交际花盛衰记》、《娜娜》、《漂亮朋友》、《长夜行》、《在斯万家这边》、《在花季少女倩影下》、《伪币制造者》、《梵蒂冈地窖》、《普鲁斯特传》、《杜拉斯传》、《局外人/鼠疫》等,编有《新法汉小词典》、《大辞海•外国文学卷》法国文学全部条目等。