用户名:
密 码:
验证码:
“海上‘结译’话三国” 上海译协举办第五期“上海译家谈:译家——读者文学沙龙”
2013.07.02
分享到:
  1.  
 
  6月8日下午,由上海翻译家协会和长宁区图书馆主办的第五期“上海译家谈:译家——读者文学沙龙”邀请了三位著名日语翻译家陆求实、徐明中和高培明先生,为广大文学与翻译爱好者带来了“海上‘结译’话三国”——漫谈日本“国民作家”吉川英治与日本版《三国》文学沙龙。
  吉川英治是日本大众文学泰斗,历史小说大师。笔近四十年不辍,被誉为日本“国民作家”,与夏目漱石并称日本最伟大的现代作家。吉川英治创作的《三国》连载历时四年,震动整个日本,畅销日本70余年总销量超过2000万册。吉川英治版《三国》也是日本三国文化的奠基之作,日本三国题材的漫画、动画片、电子游戏等,大都源自此书。在日本,受吉川英治《三国》影响的政治家、企业家、历史学家、文学家、艺术家不胜枚举。
  本次讲座的三位翻译家都是吉川英治《三国》中文版的译者,在对谈中,翻译家们先后介绍了吉川英治的创作生涯以及其在日本文坛的地位和影响力,日本版《三国》与中国读者熟悉的《三国演义》有哪些区别,中国读者在阅读日本版《三国》最大的收获等话题,并回答了现场读者关于吉川英治在创作《三国》时是否参照了中国的史籍以及创作日本版《三国》的目的等问题。在三位翻译家看来,应该把日本版《三国》看作是吉川英治的再创作,其文学地位并不能够真正与中国的《三国演义》相提并论。而面对读者提出的“文化入侵”现象以及当下青年人放弃中国经典、迷恋舶来的“快餐文化”现象,三位翻译家一方面肯定了“舶来文化”在某种程度上对于阅读推广起到的积极作用,另一方面也认为现在吸引青年人阅读,还是要选择让青年人喜欢并接受的方式,“快餐文化”也顺应了青年人的阅读习惯,当然要让更多人了解中华经典文化,还需要全社会共同努力。
  作为在长宁读书节举办期间开展的介绍外国文学的特色主题讲座之一,本次“上海译家谈:译家——读者文学沙龙”让广大文学与翻译爱好者透过不同的视角,审视中国经典文学在世界文坛上的传播,以特色化的形式为读书节增添了迷人的魅力。