在文学阅读中发现一个有趣的现象:有的作家及其作品文学地位颇高但读者不买帐,销路平平;相反有的作家及其作品难称精品,却拥有大批粉丝,书卖得特别好。这种作家及其作品主体与其在文化市场上的认同发生背离的现象,姑且称之为“渡边淳一现象”,因为渡边淳一比较具有代表性和话题性。
9月20日下午, 由上海翻译家协会和长宁区图书馆共同举办的第九期“上海译家谈:译家——读者文学沙龙”在长宁区图书馆举行。本期沙龙主题为“渡边淳一现象”漫谈,活动邀请了陆求实、杜勤、高培明、李重民四位渡边作品的中文译者对渡边淳一的作品进行了解读。
日本著名文学家渡边淳一于今年4月在日本去世,享年80岁。他是许多中国读者熟悉的日本作家,被誉为“情色文学大师”、“中间文学第一人”。渡边淳一出生于日本
北海道,毕业于札幌医科大学,后在母校任教。当了10年医生后,他转而从事专业文学创作,一生著有130多部作品,其中50余部长篇小说,另有多部散文、随笔集,代表作品有《失乐园》《无影灯》《光与影》《钝感力》《遥远的落日》等。渡边淳一的作品引进中国后畅销一时,并引发广泛关注,掀起一股“渡边热”。
活动从“渡边淳一现象”起头,翻译家高培明对渡边淳一的作品在中国走红的社会及时代原因进行了分析,他认为“文以载道“传统文学思想的长期引导造成的“阅读饥渴”带来的反弹,以及新的形势和新的文艺政策拓宽了对文学出版物的审查尺度是渡边淳一作品在中国走红的两大因素。翻译家李重民对渡边淳一的作品在中国出版传播的情况进行了简单介绍,他归纳渡边淳一的小说不外乎两个主题:“绝对的爱”和死亡。翻译家陆求实对渡边淳一的获奖情况进行了介绍,他认为渡边作品中传达的恋爱婚姻家庭观念,基本是日本文化传统的一部分。翻译家杜勤结合翻译《光与影》的自身体会,分析渡边作品中关于命运、关于人的思考。几位翻译家还结合自己翻译的作品,畅谈了渡边小说的细节描写和翻译技巧。
翻译家们风趣的描述和精彩的言论博得了现场爱好者的阵阵掌声,发言结束后台上台下进行了长时间的问答交流。