用户名:
密 码:
验证码:
第二十三届“金秋诗会”诗歌赏析—— 胡宗泰  [法]保尔·魏尔伦   《三年后》
2015.11.09
分享到:
Après trois Ans
 
AYANT poussé la porte étroite qui chancelle,
Je me suis promené dans le petit jardin
Qu’éclairait doucement le soleil du matin,
Pailletant chaque fleur d’une humide étincelle.
 
Rien n’a changé. J’ai tout revu : l’humble tonnelle
De vigne folle avec les chaises de rotin…
Le jet d’eau fait toujours son murmure argentin
Et le vieux tremble sa plainte sempiternelle.
 
Les roses comme avant palpitent ; comme avant,
Les grands lys orgueilleux se balancent au vent.
Chaque alouette qui va et vient m’est connue.
 
Même j’ai retrouvé debout la Velléda
Dont le plâtre s’écaille au bout de l’avenue,
---Grêle, parmi l’odeur fade du réséda.
 
 
《三年后》
 
[法]保尔·魏尔伦 作/ 胡宗泰 译
 
推开摇摇晃晃的小门,
走进小巧玲珑的庭园。
晨光熹微,柔和地照亮全院,
露珠未晞,花儿都闪光如银。
 
一切都没有改变,物华依旧:
挂满葡萄的棚架和几把藤椅,
始终在作响的喷水口水声沥沥,
老人声音颤抖地在抱怨个不休。
 
象从前一样,迎着阵阵的清风,
玫瑰在摇曳,威严的大百合在晃动。
我认识每一只飞来飞去的云雀。
 
我甚至还见到立在路尽头的维莱达像,
只是像上的石膏已鳞片般剥落、失却。
如同在木樨草淡味间降下的冰雹一样。
 
 
 
  保尔·魏尔伦(1844~1896),法国象征派诗歌的一位“诗人之王”,在诗歌艺术上,魏尔伦是一位反叛既有传统的人。著有《忧郁诗草》、《爱情节日》、《佳歌》、《无语情诗》、《明智集》及《往昔与最近》等诗集。
 
  胡宗泰,1963年毕业于上海外国语学院西语系法语专业。译审,中国资深翻译家。一生服务于科技界,曾获国家科委全国科技信息系统先进个人奖。业余从事文学翻译,译有《现代绘画十人》、《阿道尔夫》、《地心游记》、《茶花女》、《巴黎圣母院》及《谈诗》等小说、散文及一些文学评论。