用户名:
密 码:
验证码:
第二十三届“金秋诗会”诗歌赏析—— 曹乃云 [德]特奥杜·斯托姆  《秋天》
2016.01.22
分享到:
HERBST
Theodor Storm        
 
Schon ins Land der Pyramiden
flohn die Störche übers Meer;
Schwalbenflug ist längst geschieden,
auch die Lerche singt nicht mehr.
 
Seufzend in geheimer Klage
streift der Wind das letzte Grün;
und die süßen Sommertage,
ach, sie sind dahin, dahin!
 
Nebel hat den Wald verschlungen,
der dein stillstes Glück gesehn;
ganz in Duft und Dämmerungen
will die schöne Welt vergehn.
 
Nur noch einmal bricht die Sonne
unaufhaltsam durch den Duft,
und ein Strahl der alten Wonne
rieselt über Tal und Kluft.
 
Und es leuchten Wald und Heide,
daß man sicher glauben mag,
hinter allem Winterleide
lieg´ ein ferner Frühlingstag.
 
 
 
《秋天》
[德]特奥杜·斯托姆 作/曹乃云 译
 
仙鹤飞越了大海
消逝在金字塔的王国里。
燕子的飞舞消声匿迹,
连百灵鸟也不再鸣啭歌唱。
 
风儿鸣咽着悄悄地叹息
抚摸着最后的一片绿色。
甜蜜的夏日风光呵,
嘿,它们已经过去,过去!
 
浓雾吞咽了树林,
它们目睹了你那平静的幸福。
美丽的世界希望全部
沉浸在芬芳和朦胧之中。
 
太阳只能无可阻挡地
再次打破笼罩大地的芳香。
昔日欢乐的一束光芒
潺潺地淌过了山谷和深渊。
 
森林和大地闪闪发光,
人们一定深信不疑,
就在冬天折磨的后面
透射着遥远的春日风光。
 
  特奥杜·斯托姆(1817~1888) 生于德国北部接近丹麦的地区,平生除了写过50多篇中短篇小说外,还是一位有名的抒情诗人。他的诗描述了德意志大地的自然景色,歌颂爱情和思想自由,内容朴实、欢快,具有民歌一般的震撼力量。他的诗歌创作跟艾兴多夫一样,显示出浪漫主义的文学色彩,享誉文坛。
 
  曹乃云 华东师范大学外语系德语教授,中国资深翻译家。编、著、译《外国象征典故辞典》、《圣诞节探源》、《希腊古典神话》、《罗马神话》、《圣经童话》、《月夜》、《陌生的朋友》、《公狼中的母狼》、《人类的伙伴》、《梦中的家园》、《红玫瑰》、《闵希豪生历险记》、《豪夫童话》、《德意志童话》、《北欧童话》、《尼伯龙根之歌》、《愚人船》等五十余部。