用户名:
密 码:
验证码:
第二十三届“金秋诗会”诗歌赏析—— 陈东飚 [阿根廷]豪尔赫·路易斯·博尔赫斯  《为一册易经的译本而作》
2016.01.29
分享到:
PARA UNA VERSIÓN DEL I KING
Jorge Luis Borges
 
El porvenir es tan irrevocable
Como el rígido ayer. No hay una cosa
Que no sea una letra silenciosa
De la eterna escritura indescifrable
Cuyo libro es el tiempo. Quien se aleja
De su casa ya ha vuelto. Nuestra vida
Es la senda futura y recorrida.
Nada nos dice adiós. Nada nos deja.
No te rindas. La ergástula es oscura,
La firme trama es de incesante hierro,
Pero en algún recodo de tu encierro
Puede haber un descuido, una hendidura,
El camino es fatal como la flecha
Pero en las grietas está Dios, que acecha.
 
 
《为一册易经的译本而作》
[阿根廷]豪尔赫·路易斯·博尔赫斯 作/陈东飚 译
 
未来之无可挽回恰如那
坚硬的昨天。没有一件事物
不是一个无声无息的字母
写在不可破解的永恒经文里
时间是它的书卷。离家的人
早已回返。我们的生命
是未至的也是行过的路径。
无物向我们道别。无物离我们而去。
不要放弃。感化院一片黑暗,
坚实的牢笼由无尽的铁铸成,
但在你囚房里的某个转角
也许有一个疏忽,一道裂缝,
这条路像箭一样致人死命
但在那些缝隙中是神在潜藏。
 
  豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(1899-1986) 阿根廷诗人,小说家,二十世纪西班牙语文学的最重要人物之一,在其短篇小说集《虚构》、《阿莱夫》和诗集《布宜诺斯艾利斯的热情》、《另一个,同一个》等代表作之中,镜子、迷宫、图书馆、书籍、哲学、宗教等诸多元素汇入了时间与非现实的主题,并模糊了诗与散文的边界,为文学开拓了新的可能性与发展路向,因而被誉为“作家中的作家”。
 
  陈东飚 译有纳博科夫《说吧,记忆》、《博尔赫斯诗选》,埃利·威塞尔《一个犹太人在今天》,叶芝《日记》,艾兹拉·庞德《阅读ABC》,华莱士·史蒂文斯《诗选》,并在《今天》等海内外文学杂志发表《当代印度诗选》、《保罗·穆尔顿诗选》、《C. D. 赖特诗选》等。