用户名:
密 码:
验证码:
第二十四届“金秋诗会”诗歌赏析—— 黄杲炘 [英] 威廉·埃内斯特·亨利  《不屈不挠》
2016.08.04
分享到:
INVICTUS
William Ernest Henley
 
Out of the night that covers me,
 Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
 For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
 I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
 My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
 Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
 Finds, and shall find, me unafraid.
It matters not how strait the gate,
 How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
 I am the captain of my soul.
 
 
《不屈不挠》
[英] 威廉·埃内斯特·亨利 作/黄杲炘 译
 
地狱般的夜色一片昏沉,
 从那包围中我高声喊话
哪位神给我不屈的灵魂,
 无论他是谁我都感谢他。
凶暴的境遇一把抓住我,
 我没有哭叫也没有退后;
厄运的大棒连连猛击我,
 我满头是血但决不低头。
这世间充满严酷与泪水,
 可怖的阴司又黑影憧憧
但任凭岁月逞它的淫威,
 我现在将来都不会惊恐。
不管那永生之门多狭窄,
 不管天书上把刑罚载满,
我是我自己命运的主宰,
 我是自己灵魂的指挥官。
 
  威廉·埃内斯特·亨利 (1849~1903) 19世纪英国诗人、评论家和编辑。年幼时因患关节结核而截去一足,他住院治疗期间开始写自由诗,吟咏病房生活。在此期间结识了作家斯蒂文森,与其合作过几个剧本,并成为斯蒂文森名著《金银岛》中那个独脚人的原型。他一生都奋力和病魔抗争,不向命运屈服,试图通过自己的作品推动现实主义创作,反对颓废思想。此诗作者最著名的一首诗,写于1875年,拉丁文标题意为《不可战胜的》。
 
  黄杲炘 上海译文出版社编审,中国资深翻译家,从事英语诗歌翻译。主要翻译作品有:《柔巴依集》、《华兹华斯抒情诗选》、《丁尼生诗选》、《英国抒情诗选》、《美国抒情诗选》、《英国抒情诗100首》、《美国抒情诗100首》、《坎特伯雷故事》、《秀发遭劫记》、《英语爱情诗100首》、《英语十四行诗选》、《英语趣诗选》等,著有:《从柔巴依到坎特伯雷—英语汉译研究》、《英诗汉译学》,其中,《坎特伯雷故事》获第四届优秀外国文学图书一等奖,《英诗汉译学》获中国大学出版社图书奖首届优秀学术图书一等奖。