用户名:
密 码:
验证码:
第二十四届“金秋诗会”诗歌赏析—— 陆钰明 [美] 瓦尔特·惠特曼  《父亲,从田野回来吧》
2016.08.12
分享到:
COME UP FROM THE FIELDS, FATHER
Walt Whitman
 
Come up from the fields father, here’s a letter from our Pete,
And come to the front door mother, here’s a letter from thy dear son.
 
Lo, ’tis autumn,
Lo, where the trees, deeper green, yellower and redder,
Cool and sweeten Ohio’s villages with leaves fluttering in the moderatewind,
Where apples ripe in the orchards hang and grapes on the trellis’dvines,
(Smell you the smell of the grapes on the vines?
Smell you the buckwheat where the bees were lately buzzing?)
Above all, lo, the sky so calm, so transparent after the rain, and withwondrous clouds,
Below too, all calm, all vital and beautiful, and the farm prospers well.
Down in the fields all prospers well,
But now from the fields come father, come at the daughter’s call,
And come to the entry mother, to the front door come right away.
 
Fast as she can she hurries, something ominous, her steps trembling,
She does not tarry to smooth her hair nor adjust her cap.
 
Open the envelope quickly,
O this is not our son’s writing, yet his name is sign’d,
O a strange hand writes for our dear son, O stricken mother’s soul!
All swims before her eyes, flashes with black, she catches the mainwords only,
Sentences broken, gunshot wound in the breast, cavalry skirmish, takento hospital,
At present low, but will soon be better.
 
Ah now the single figure to me,
Amid all teeming and wealthy Ohio with all its cities and farms,
Sickly white in the face and dull in the head, very faint,
By the jamb of a door leans.
 
Grieve not so, dear mother, (the just-grown daughter speaks throughher sobs,
The little sisters huddle around speechless and dismay’d)
See, dearest mother, the letter says Pete will soon be better.
Alas poor boy, he will never be better, (nor may-be needs to be better,that brave and simple
soul,)
While they stand at home at the door he is dead already,
The only son is dead.
 
But the mother needs to be better,
She with thin form presently drest in black,
By day her meals untouch’d, then at night fitfully sleeping, oftenwaking,
In the midnight waking, weeping, longing with one deep longing,
O that she might withdraw unnoticed, silent from life escape andwithdraw,
To follow, to seek, to be with her dear dead son.
 
 
《父亲,从田野回来吧》
[美] 瓦尔特·惠特曼 作/ 陆钰明 译
 
 
父亲,从田野回来吧,这是我们彼特的一封来信,
母亲,快来到前门,这是你亲爱的儿子的一封来信。
 
看,这是秋天,
看,树木从深绿变黄,变红,
凉爽、宜人的俄亥俄村庄,树叶在和风中飘荡,
果园里苹果熟了,葡萄架上的葡萄熟了,
(你闻到了藤上葡萄的香味?
你闻到了的荞麦的香味?蜜蜂还在周围嗡嗡作响)
向上看,雨后的天空多沉静,多透明,云朵令人惊叹,
下面也是,一切都沉静、美丽、生机勃勃,农场一片繁荣。
田野里一切欣欣向荣,
但现在,从田野里回来吧,父亲,听女儿的呼唤,
母亲,也来到门口吧,立刻来到前门吧。
 
她匆匆赶来,有某种不祥,她脚步踉跄,
她顾不上去理一下头发,整一下帽子,
 
快打开信封,
啊这不是我们儿子的字迹,但签着他的名,
啊,一个陌生人代我们亲爱的儿子写的,啊击中母亲的心!
她眼前字迹匆匆飘过,黑字闪烁,她只抓住了主要的几个字,
断续的句子:胸部枪伤,骑兵战,送往医院,
目前衰弱,但马上会好转。
 
啊,现在只剩我一个人,
在人口众多、富饶的俄亥俄,有这么多城市和农场的俄亥俄,
脸色苍白,头脑迟钝,软弱无力,
倚在门框上。
 
不要太悲伤,亲爱的母亲,(刚刚长大的女儿啜泣着说,
小妹妹们围拢来,一言不发,内心悲伤)
看,亲爱的妈妈,信上说彼特马上会好的。
啊可怜的孩子,他再也不会好了,(也许不需要再好了,那个勇敢、天真的灵魂,)
他们站在家门口的时候,他已经死了,
唯一的儿子死了。
 
但母亲需要好好活着,
她现在穿着黑衣服,身体瘦弱,
白天她没吃一口,夜里似睡非睡,常常醒来,
半夜里醒来,哭泣,渴望,深深地渴望
啊她渴望从生活中悄悄地、不被察觉地撤回,逃离、撤回,
去跟随、去寻找她亲爱的已死的儿子。
 
 
  瓦尔特·惠特曼(1819~1892) 美国著名诗人、人文主义者。一生致力于诗歌创作,倡导的自由诗体开辟了英美诗歌的新风尚。其诗集《草叶集》(Leaves of Grass)首次于1855年在纽约自费出版,其后不断再版,受到普遍欢迎。惠特曼自称“人民的诗人”,他在诗集中歌颂劳动人民,反对奴隶制,宣扬自由民主理想。他的诗具有创新精神,常以口语入诗,诗大多不押韵,不因袭传统,无固定格律,广泛使用重复排比结构。
 
  陆钰明 上海市作家协会会员,上海翻译家协会会员,华东师范大学对外汉语学院副教授,博士,主要译著有《浮士德》(德译汉)、《普拉斯诗选》(英译汉)等,主要著作有《多恩爱情诗研究》、《文学翻译批评文集》等。