用户名:
密 码:
验证码:
第二十四届“金秋诗会”诗歌赏析—— 薛 范 [俄] 安德瑞·杰缅契耶夫   《父亲啊,和我说说已远去的战争》
2016.08.30
分享到:
Отец
расскажи мнео п рошлом войне
Андрей Дементьев                      
 
Отец, расскажи мне о прошлой войне.
Прости, что прошу тебя снова и снова.
Я знаю по ранней твоей седине,
Как было безжалостно там и сурово.
 
Отец,расскажи мне о друге своём.
Мы с ним уже больше не встретимся в мае.
Я помню,как в праздник вы пели вдвоём
Военные песни притихнувшей маме.
 
Отец,я их знаю давно наизусть,
Те песни, что стали твоею судьбою.
И если тебе в подголоски гожусь,
Давай,мы споём эти песни с тобою.
 
Отец,раздели свою память и грусть,
Как тихие радости с нами ты делишь.
Позволь,в День Победы я рядом пройдусь,
Когда ордена ты,волнуясь,наденешь.
 
Прости,что прошу тебя снова и снова.
Отец,расскажи мне о прошлой войне…
 
 
父亲啊,和我说说已远去的战争
[俄] 安德瑞·杰缅契耶夫 作/薛范 译
 
父亲啊,和我说说已远去的战争,
你说了一遍,请你再说上一遍。
望着你过早灰白的鬓发,
可想见当年经历的千难万险。
 
父亲啊,和我说说你那位战友,
我们再也不能和他在五月相聚。
我记得,你们俩曾在节日那天
给安详的妈妈唱战地的歌曲。
 
父亲啊,我早已记熟你那些歌曲,
那些歌曲已成为你命运的依托。
我会轻声随着你一起哼唱,
唱啊,让我们来同唱这些歌。
 
父亲啊,歌曲分担着你的记忆和忧虑,
如同你和我们共享着天伦的温暖。
请允许我在胜利节那天走在你身边,
当你激动地把勋章佩挂在胸前。
 
父亲啊,和我说说已远去的战争,
你说了一遍,请你再说上一遍……
 
  安德瑞·杰缅契耶夫(АндрейДементьев,1928~    ) 20世纪下半叶苏联和俄罗斯最著名的诗人之一。长期担任苏联青少年文学艺术刊物《青春》的第一副主编和主编,还策划和主持过许多广播和电视栏目。他的作品涉及小说、散文以及大量的诗歌。许多诗歌被谱成歌曲到处传唱。他的诗集曾获1981年列宁共青团奖、1985年苏联国家奖、2003年莱蒙托夫文学奖。
 
  薛范 中国资深翻译家。主要从事外国歌曲的翻译、介绍和研究,已译配发表的世界各国歌曲近两千首,最脍炙人口的是《莫斯科郊外的晚上》。编译出版的外国歌曲集有四十多种,重要的有:《俄苏名歌经典1917~1991》、《俄罗斯民歌珍品集》、《苏联电影新歌100 首》、《世界电影经典歌曲500首》、《欧美音乐剧名曲选萃》、《意大利名歌选萃》、《拉丁美洲歌曲集》、《世界反法西斯战争歌曲100首》以及《薛范50年翻译歌曲精选》、《薛范60年翻译歌曲选》等;重要著作有:《歌曲翻译探索与实践》、《苏联歌曲史话》、《摇滚乐史话》等以及其它文章近一百篇。曾获俄罗斯联邦五次褒奖,其中包括1997年俄罗斯联邦前总统叶利钦亲自授予象征最高国家荣誉的“友谊勋章”。