用户名:
密 码:
验证码:
第二十四届“金秋诗会”诗歌赏析—— 胡宗泰 [法]勒贡特·德·李斯勒  《夏勒马尔之心》
2017.02.03
分享到:
LE COEUR DE HIALMAR
Leconte de lisle
 
Une nuit claire, un vent glacé. La neige est rouge.
Mille braves sont là qui dorment sans tombeaux,
L’épée au poing, les yeux hagards. Pas un ne bouge.
Au-dessus tourne et crie un vol de noirs corbeaux.
 
La lune froide verse au loin sa pâle flamme.
Hialmar se soulève entre les morts sanglants,
Appuyé des deux mains au tronçon de sa lame.
La pourpre du combat ruisselle de ses flancs.
 
- Holà ! Quelqu’un a-t-il encore un peu d’haleine,
Parmi tant de joyeux et robustes garçons
Qui, ce matin, riaient et chantaient à voix pleine
Comme des merles dans l’épaisseur des buissons ?
 
Tous sont muets. Mon casque est rompu, mon armure
Est trouée, et la hache a fait santer ses clous.
Mes yeux saignent. J’entends un immense murmure
Pareil aux hurlements de la mer ou des loups.
 
Viens par ici, Corbeau, mon brave mangeur d’hommes !
Ouvre-moi la poitrine avec ton bec de fer.
Tu nous retrouveras demain tels que nous sommes.
Porte mon coeur tout chaud à la fille d’Ylmer.
 
Dans Upsal, où les Jarls boivent la bonne bière,
Et chantent, en heurtant les cruches d’or, en choeur,
A tire d’aile vole, ô rôdeur de bruyère !
Cherche ma fiancée et porte-lui mon coeur.
 
Au sommet de la tour que hantent les corneilles
Tu la verras debout, blanche, aux longs cheveux noirs.
Deux anneaux d’argent fin lui pendent aux oreilles,
Et ses yeux sont plus clairs que l’astre des beaux soirs.
 
Va, sombre messager, dis-lui bien que je l’aime,
Et que voici mon coeur. Elle reconnaîtra
Qu’il est rouge et solide et non tremblant et blème ;
Et la fille d’Ylmer, Corbeau, te sourira !
 
Moi, je meurs. Mon esprit coule par vingt blessures.
J’ai fait mon temps. Buvez, ô loups, mon sang vermeil.
Jeune, brave, riant, libre et sans flétrissures,
Je vais m’asseoir parmi les Dieux, dans le soleil !
 
 
《夏勒马尔之心》
[法]勒贡特·德·李斯勒 作 / 胡宗泰 译
 
明月夜寒风凜洌。雪原一片血红。
千万勇士倒在那儿,手中紧握利剑,
目光令人惊恐,全都一动也不动,
一群黑乌鸦在他们上空聒噪、盘旋。
 
冷月自天边泻下朦胧的月光。
夏勒马尔从遍体是血的死人堆中抬起身子,
他的双手支撑在折断的剑上,
他的肋部多处伤口都在淌血,那血流不止。
 
哦,这么多快乐和健壮的年青人,
今天早晨还在引亢高歌纵情嬉戏,
就像在浓密灌木丛中的乌鸫一群,
现在你们中还有谁尚存些许气息?
 
无人应答。我的头盔碎了,甲胄破洞满身,
铁钉也都从斧柄脱落。我的双眼血流如潮。
我听到四处响起浑沌低沉的巨声,
像是大海在咆哮又如群狼在嚎叫。
 
来吧,勇敢的食人者,乌鸦!
用你铁般的嘴啄开我的胸膛。
明天你会看到我们还是这副骨架。
请将我火热的心带给依勒梅姑娘。
 
乌普萨拉那里的雅尔人痛饮美味的啤酒,
边齐声歌唱边互碰金酒壶真个铿锵铛䶀,
哦,鸟儿在灌木丛中展翅飞翔东逛西游,
请寻找我的未婚妻,将我的心带去给她。
 
在小嘴乌鸦经常光顾的塔楼顶端,
你会看到她站在那里,黑发修长,
肤色洁白,双耳垂下纯银的耳环,
两眼比晴朗夜空的星星更加明亮。
 
去吧,报忧的使者,告诉她说我爱她,
这是我的心。它是鲜红的,百折不挠,
从未战栗和胆怯过。她一定会认出它,
鸦儿,那时依勒梅姑娘将会对你微笑。
 
我将死去。负伤多处血已流尽,渐殒此身。
我战斗至终。狼啊,请把我鲜红的血饮干。
年青勇敢自由,从来就没有忍辱偷生,
笑迎死亡,在天界我将坐在诸神之间!
 
  勒贡特·德·李斯勒(1818~1894) 法国诗人,法兰西学院院士。著有《远古诗集》、《蛮族诗集》等。他的诗极富想象,同时他又致力创作如实反映现实的、客观的诗篇。他与身边的一些反浪漫主义的作家,形成巴那斯派,亦即为艺术而艺术的高蹈派。此诗以古代瑞典为背景。乌普萨拉今为瑞典城市。
 
  胡宗泰 1963年毕业于上海外国语学院西语系法语专业。译审,中国资深翻译家。一生服务于科技界,曾获国家科委全国科技信息系统先进个人奖。业余从事文学翻译,译有《现代绘画十人》、《阿道尔夫》、《地心游记》、《茶花女》、《巴黎圣母院》及《谈诗》等小说、散文及一些文学评论。