用户名:
密 码:
验证码:
第二十四届“金秋诗会”诗歌赏析—— 袁莉 杨婧仪 [法] 佚名  《这颗心,对生活爱了那么长》
2017.02.06
分享到:
IL AIMAIT TANT LA VIE
 
Assis là sous mon peuplier centenaire
A mon devers quelques milliers de croix
Ils sont tous couchés à mes cotés
Me dit mon aïeux tout bouleversé
Et dans ma pensée je l'accueille en moi
C'est son jour d'anniversaire
 
Heureux est-il de me retrouver
Sages on engage la conversation
Comment vas-tu mon petit
J'ai pensé à toi je suis gentil
C'est bien une belle occasion
Pour te parler de mon passé
 
Mais grand père qu'est-il arrivé
Pour te voir étendu ainsi
Dans ce fatras d'immensité
Pourquoi nous avoir quitté
Au jour d'armistice du huit mai
Ce jour où ton monde oubliait soucis
Grand père revenue était la paix
 
Sais-tu mon garçon on ne savait quoi
Sous les chênes où tu es assis
La mitraille n'avait entendu le tocsin
Et chacun de nous servile soldat astreint
Cherchait à préserver son reste de vie
Ce fut moi, ce fut lui, alors ce fut moi
 
On a entendu un dernier bruit
La guerre est finie, ce n'est un leurre
Puis un dernier coup de feu au loin
Ma joie intense ne m'a pas laissé le soin
de l'entendre venir sur mon cœur
Tu sais celui-ci aimait tant la vie
 
Ô grand père qu'il fait bon d'être ici
Pour parler de cette folie des hommes
Je sais toi et moi on aurait aimé
Vivre l'un près de l'autre heureux
Au fond des bras de la paix
Ils nous l'ont maltraitée, gâchée, détruit
 
Grand père si tu avais un conseil
A bien vouloir me léguer
Que serait-il pour que je sois heureux
Mon garçon respecte la vie c'est un vœux
C'est un bien qui nous est confie
Faut-il tout faire pour lui garder bon éveil
 
 
《这颗心,对生活爱了那么长》
[法] 佚名 作/ 袁莉 杨婧仪 译
 
 
就那么坐着,在阴翳了一个世纪的老杨树下
四顾望去,只见成百上千的十字架
“你瞧他们都安息在此,与我做伴,”
祖父蓦地开口说话
冥冥中与他相拥,顾不上害怕
今天我特地来祭奠他
 
他看到我是多么高兴
悄悄地对我打开了话匣
“我的小不点儿,你好吗?
早就想着这么一天
多美妙,你可别怕!
听我聊聊我的过去吧。”
 
“可是,爷爷,这是为啥
您怎么会躺在这儿
这遍布荒原的十字架
为什么您与我们永诀
恰在五·八停战的这一天
 当世界要忘记悲伤
等爷爷与和平一起凯旋?”
 
“知道吗,孩子,谁也不能未卜先知,
就在你坐着的这棵树下
枪弹声呼啸着盖过钟鸣
士兵唯有服从号令
谁不想保住自己的命呢,
可偏偏是我输了这场博弈。
 
“残余的喧嚣,
结束了一切,兵戈不过是个圈套。
远处传来最后的枪响
狂喜的思绪早已飘回家乡
没发觉这一枪直奔我心脏
要知道这颗心,对生活爱了那么长。”
 
“哦,爷爷,今天真好,
听您讲述人类曾经的疯狂
我知道您和我一样
希望彼此相守永不分离
可是他们糟蹋蹂躏
摧毁了这片和平的土地
 
“爷爷,再对我说些有益的话
授我以幸福的秘密
让我时时自勉于心。”
“孩子,要尊重生命,这是最美的祝愿,
生命是天赋珍宝
好好守护,让它长青。” 
 
 
  佚名 第二次世界大战中囚禁在法国里昂蒙吕克监狱的法国抵抗运动战士。二战期间,德国纳粹把无数被俘的法国反法西斯抵抗运动战士关押在里昂蒙吕克监狱。其中有一名化名为奥尔加的姑娘,面对敌人的各种残酷刑罚坚贞不屈,牢友们深受感动,作诗歌颂她。此诗当年在狱中广为流传。奥尔加在历经九死一生后迎来了胜利,但她最终也没有公开自己的真实姓名。谨以此诗献给为全人类和平事业做出牺牲的无名英雄们!   
 
  袁莉 文学博士、副教授。复旦大学外文学院法文系主任。中国翻译协会专家会员,上海翻译家协会副会长,全国法国文学研究会理事,中国比较文学协会上海分会理事。主要研究方向:法国文学、翻译学。著译作品曾获第五届(2001)全国优秀外国文学图书奖、中国文联第七届(2010)文艺批评奖、上海市社会科学界第十一届(2013)学术年会优秀论文奖。
 
  杨婧仪 参与此诗翻译时为复旦附中高三学生,目前就读北大哲学系。