用户名:
密 码:
验证码:
第二十五届“金秋诗会”诗歌赏析—— 陈德民  [英]爱米丽·勃朗特  《怀 念》
2017.06.09
分享到:
REMEMBRANCE
Emily Bronte
 
Cold in the earth – and the deep snow piled above thee,
Far, far removed, cold in the dreary grave!
Have I forgot, my only Love, to love thee,
Severed at last by Time’s all-severing wave?
 
Now, when alone, do my thoughts no longer hover
Over the mountains, on that northern shore,
Resting their wings where heath and fern-leaves cover
Thy noble heart for ever, ever more?
 
Cold in the earth – and fifteen wild Decembers
From those brown hills have melted into spring –
Faithful indeed is the spirit that remembers
After such years of change and suffering!
 
Sweet Love of youth, forgive if I forget thee
While the world’s tide is bearing me along:
Other desires and other hopes beset me,
Hopes which obscure, but cannot do thee wrong!
 
No later light has lighted up my heaven;
No second morn has ever shone for me:
All my life’s bliss from thy dear life was given –
All my life’s bliss is in the grave with thee.
 
But, when the days of golden dreams had perished,
And even Despair was powerless to destroy,
Then did I learn how existence could be cherished,
Strengthened, and fed without the aid of joy;
 
Then did I check the tears of useless passion,
Weaned my young soul from yearning after thine;
Sternly denied its burning wish to hasten
Down to that tomb already more than mine!
 
And, even yet, I dare not let it languish,
Dare not indulge in Memory’s rapturous pain;
Once drinking deep of that divinest anguish,
How could I seek the empty world again?
 
 
《怀 念》
[英] 爱米丽·勃朗特 作/陈德民 译
 
在冰冷的地下——你身上盖着白雪皑皑,
与尘世遥遥相隔,长眠在阴森的墓穴!
我何曾忘记过你,呵心上人,我的至爱,
终被无情的时光波涛分隔在阴阳两界?
 
在高高的山岭上、在北方的海岸边,
野蕨草叶和杜鹃花在你崇高的心灵上
铺天盖地,满山遍野,此时,形只影单,
我的思绪难道已收拢翅翼,不再翱翔?
 
在冰冷的地下——整整十五个风雪严冬
从灰蒙蒙的山岗上融化为潺潺春泉——
忠贞不变的是那永远、永远的灵魂
历经岁月的苦难沧桑,依然留在心间!
 
亲爱的青春恋人,原谅我一时把你遗忘
这世间的滚滚洪流裹挟着我身不由己;
困扰着我的是种种鄙俗的欲念和向往,
这一切模糊了视线,但我不会对不起你!
 
从今后,再没有光芒照亮我的天空;
再不会有黎明在我的世界破晓呈露;
我生命中的一切幸福都是你所馈送——
我生命中的一切幸福都随你埋入坟墓。
 
但是,当金色之梦的岁月已离我而逝,
甚至连“绝望”都已无力摧毁这所有,
此时我方明白,该怎么去把生存珍惜,
哪怕没了欢乐,依然应给予滋润呵护。
 
于是我收起那无用的泪水和痴情,
停息我那年轻心灵对你的绵绵思念,
决然辞却希冀与你生死与共、同枕坟茔
那曾如火熊熊燃烧不已的无尽企盼!
 
然而,即便如此,我不敢让此念凋朽,
不敢令己沉缅于记忆的极度痛苦里;
一旦已毅然痛饮下这杯神圣的苦酒,
我又岂能去再度寻索那空虚的人世?
 
  爱米丽·勃朗特(1818~1848) 勃朗特三姐妹中的妹妹,以小说《呼啸山庄》著称于世,同时是一位杰出的诗人。她的诗精炼有力,清澈明净,常常带有奇特而强烈的哀惋情调。她的抒情诗则多以其家乡英格兰北部约克郡的野性而粗犷的荒原为背景。爱米丽早逝,作为诗人的诗才是在她去世一个世纪后才得到举世公认,并被认为是英国三大女诗人(另两位是布朗宁夫人和克里丝蒂娜·罗塞蒂)之一。
  陈德民 上海交通大学外国语学院英语系教授,上海翻译家协会会员,上海外语口译证书考试委员会英语专家组成员,《英语高级口译证书考试大纲》主设计者,翻译出版社会科学类、文学类、管理科学类及科普类等译著共20余种600余万字,编写各类英语教材多种,曾获全国图书金钥匙奖、华东地区高校出版社优秀教材二等奖、上海市高校优秀教学成果一等奖,主持翻译的百万字21世纪版《全球通史》(美国教授霍华德·斯波德克著)近期即将出版。业余亦爱好英语诗歌翻译。