用户名:
密 码:
验证码:
第二十五届“金秋诗会”诗歌赏析—— 陆钰明  [英]威廉·华兹华斯 《露西》
2017.09.14
分享到:
LUCY
William Wordsworth
 
She dwelt among the untrodden ways
Beside the spring of Dove;
A maid whom there were none to praise
And very few to love.
 
A violet by a mossy stone
Half-hidden from the eye!
Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
 
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!
 
《露西》
[英]威廉·华兹华斯 作/陆钰明 译
 
她居住在人迹罕至的地方,
就在多弗泉的旁边;
一位少女无人赞赏,
更没有人把她爱恋。
 
在长满苔藓的石头旁,
一棵紫罗兰半隐半现!
仿佛一颗星在天上
独自闪亮耀眼。
 
她活着时默默无闻,
很少人知她何时离开人间;
但现在她已躺进了坟,
哦,我的世界经历着巨变!
 
  《露西》组诗共有5首,这是第2首。诗中的露西是一个年轻时就去世的英国少女,华兹华斯借此在诗中探讨美、自然、爱、渴望和死亡。露西究竟真有其人还是虚构人物学术界尚有争议。大多数批评家认为露西只是诗人借以思考的虚构人物。此诗以朴实的歌谣体写成,韵脚为abab韵式。
 
  陆钰明 比较文学与世界文学博士,华东师范大学对外汉语学院副教授,上海翻译家协会、上海市作家协会会员。主要著作有:《多恩爱情诗研究》、《文学翻译批评文集》(合著)、《汉英翻译指导》等;主要译著有:《浮士德》(德译汉)、《普拉斯诗选》、《美国散文经典》(主编)、《英国散文经典》(主编)、《亚瑟王朝廷上的美国佬》、《猫的哲学》等;主要论文有:《十四行诗源、流初探》、《中国诗歌翻译理论漫评》、《诗的形式与诗歌翻译》、《〈浮士德〉译后感言》、《诗的节奏与诗歌翻译》、《多恩诗歌节奏及其翻译初探》、《多恩诗歌中的宗教裂痕》等。2011年获上海翻译家协会颁发的翻译成就奖。2012年9-12月赴美国圣奥拉夫学院访学,从事普拉斯诗歌研究。曾用笔名雨鸣发表过诗作和译诗。