用户名:
密 码:
验证码:
第二十五届“金秋诗会”诗歌赏析—— 王柏华  [美]爱米莉·狄金森 《又一次,他的声音在门口》
2017.12.01
分享到:
AGAIN HIS VOICE IS AT THE DOOR
Emily Dickinson
 
Again – his voice is at the door –
I feel the old Degree –
I hear him ask the servant
For such an one – as me –
 
I take a flower – as I go –
My face to justify –
He never saw me – in this life –
I might surprise his eye!
 
I cross the Hall with mingled steps –
I – silent – pass the door –
I look on all this world contains –
Just his face – nothing more!
 
We talk in careless – and in toss –
A kind of plummet strain –
Each – sounding – shyly –
Just – how – deep –
The other's one – had been –
 
We walk – I leave my Dog – at home –
A tender – thoughtful Moon –
Goes with us – just a little way –
And – then – we are alone –
 
Alone – if Angels are "alone" –
First time they try the sky!
Alone – if those "veiled faces" – be –
We cannot count – on High!
 
I'd give – to live that hour – again –
The purple – in my Vein –
But He must count the drops – himself –
My price for every stain!
 
 
《又一次,他的声音在门口》
[美]爱米莉·狄金森 作/王柏华 译
 
又一次 – 他的声音在门口 –
我感觉到那往昔的高度 –
我听见他向仆人打听
有没有 – 我这样一个人
 
我拿上一朵花 – 走来 –
以确证我的面孔 –
今生 – 他从未见过我 –
我会让他的眼睛吃惊!
 
穿过大厅 – 我步履凌乱 –
我 – 无声 – 跨过门槛 –
我张望整个世界的容量 –
唯有他的面孔 – 别无所见!
 
我们闲谈 – 东一下 – 西一下 –
一种测深铅锤的拉扯 –
每一下 – 都羞怯地 – 试探 –
对方 – 一直以来 –
到底 – 有 – 多深 –
 
我们散步 – 把狗留在 – 家里 –
月亮 – 温柔 – 体贴
陪我们同行 – 仅仅一小段 –
然后 – 把我们孤单 – 留下
 
孤单 – 如果天使“孤单” –
当他们初次试探天际!
如果那些“蒙着面纱的脸” – 孤单
在高处 – 我们不知底细!
 
我愿献出我血管里的 – 紫红 –
为了 – 重返那个时刻 – 再一次 –
但他必须亲自 – 细数 –
我付出的滴滴代价!
 
  ①狄金森诗歌皆无标题,一般采用编者提供的编号。此诗手稿保留了多处异文,这里从略。按照之前通行的约翰逊(Thomas H. Johnson)版本,此诗编号为J509。这里采用富兰克林(R. W. Franklin)编辑整理的版本,编号为F354A。据编者考证,此诗约作于1862年。又:中译本保留了狄金森诗歌中特有的标点符号——小短线。
 
  艾米莉·狄金森(1830~1886) 生于美国新英格兰小镇艾默斯特,终身未婚,深居简出,默默创作了近两千首诗作,有些经诗人抄写缝制成册,有些只是草稿,写在各种零散的纸片上,生前发表的诗作不超过十首。 如今,狄金森被公认为美国最伟大的诗人,与惠特曼齐名。
  王柏华 上海翻译家协会会员、北京大学博士、复旦大学比较文学副教授、文学翻译研究中心副主任、文学翻译工作坊“奇境译坊”负责人。主要教学和研究领域:世界文学、翻译研究、中美文学关系,近年来主攻美国女诗人狄金森及其跨文化阐释,与狄金森国际学会(EDIS)合作主持“狄金森国际合作翻译项目”。发表译著《心爱的》、《中国文论:英译与评论》、《我的战争都埋在书里——艾米莉•狄金森传》、《多元文化时代的比较文学》等多部。目前主编 “世界诗歌批评本”。