WRITTEN AFTER A MOMENT OF NOSTALGIA
Francis Duggan
I oft think of my Homeland far away
The Land that I left many years ago
When frost bound meadow wore it's cloak of gray
And bracken hill it's Winter cap of snow.
It's Autumn back in the old Homeland now
And in wind and rain the leaves commence to fall
The mavis silent on the elm bough
And the hungry fox in moonlit valley call.
In Sherbrooke wood I hear the voice of Spring
The butcherbird pipes cheerful melody
On scented gum the white backed magpie sing
And yellow flowers bloom on the wattle tree.
I love these hills to me they are home from home
Though my Homeland many thousand miles from here
But I'd not like to go back home right now
As Spring is still my favourite time of year.
I close my eyes and I can visualize
The skylark piping o'er the hillside brown
And swallows wheeling in the sunlit skies
O'er green meadows towards west of Millstreet Town.
I will return to the Homeland one day
When robin has his sweetest song to sing
And flowers are blooming brightly in the May
And woods re-echo to the birds of Spring.
《为乡愁袭上心头所作》
[澳大利亚]弗朗西斯·达根 作/吴刚 译
我常常想起遥远的家乡
我与她一别已是多年
走时草甸还披着灰色的冰霜,
长满蕨菜的小丘犹有积雪覆在山巅
古老的家园现在正是秋季
树叶开始萧萧落下,飘于凄风苦雨间
榆树枝头画眉鸟悄无声息
月光如水的山谷中,狐狸在声声饥唤
在谢布鲁克的林间我听到了春的声音
百劳鸟把欢快的旋律唱响
白背喜鹊在芬芳的桉树间啼啭温馨
金合欢树上黄花绽放
我喜欢眼前这些山丘,它们是我此地的家园
尽管我真正的家乡远隔千里
可我不想此刻就把家乡回转
因为我一年中最喜欢的时节还是春季
我闭上双眼,眼前浮现出画面:
云雀鸣唱着掠过那褐色的山腰
燕子在阳光明媚的天空中盘旋
越过绿草地飞向家乡米镇的西角
有一天我会回到我的故园
知更鸟会把最甜蜜的歌儿献上
繁花在五月的春光中争奇斗艳
树林被春鸟的鸣叫引发出连绵的回响
弗朗西斯·达根(1946~) 当代诗人,来自爱尔兰,定居澳大利亚。其诗歌语言简单,情感真挚,善用各种生动的意象表达深刻的思想情感,这首诗就通过对故园不同季节里自然风物的回忆表达了对祖国深深的怀念之情。
吴 刚 上海翻译家协会理事,上海外国语大学高级翻译学院副院长,上外笔译专业研究与教学的负责人。英美文学博士,英美文学与翻译专业硕士生导师。从事文学翻译26年,有400多万字文学翻译作品。翻译代表作有《霍比特人》《我们的村庄》《美与孽》等。另外,翻译了《动物家庭》《野性的呼唤》《白牙》《催眠之眼》《克隆疑云》等优秀儿童文学作品。