用户名:
密 码:
验证码:
第二十六届“金秋诗会”诗歌赏析—— 郑克鲁  [法]苏利·普吕多姆 《天鹅》
2018.06.04
分享到:
LE CYGNE
Sully Prudhomme
 
Sans bruit, sous le miroir des lacsprofonds et calmes,
Le cygne chasse l'onde avec ses larges palmes,
Et glisse. Le duvet de sesflancsestpareil
A des neigesd'avril qui croulentau soleil ;
Mais, ferme et d'un blanc mat, vibrant sous le zéphire,
Sa grandeailel'entraîneainsiqu'un lent navire.
Il dresse son beau col au-dessus des roseaux,
Le plonge, le promèneallongésur les eaux,
Le courbegracieuxcomme un profild'acanthe,
Et cache son bec noir danssa gorge éclatante.
Tantôt le long des pins, séjourd'ombre et de paix,
Il serpente, et laissant les herbages épais
Traîner derrière luicommeunechevelure,
Il vad'une tardive et languissante allure ;
La grotteoù le poèteécoutecequ'il sent,
Et la source qui pleure un éternel absent,
Luiplaisent : il y rôde ; unefeuille de saule
En silence tombéeeffleure son épaule ;
Tantôtilpousse au large, et, loin du bois obscur,
Superbe, gouvernant du côté de l'azur,
Il choisit, pour fêtersablancheurqu'il admire,
La place éblouissanteoù le soleil se mire.
Puis, quand les bords de l'eau ne se distinguent plus,
A l'heureoùtouteformeest un spectreconfus,
Oùl'horizonbrunit, rayé d'un long trait rouge,
Alorsque pas un jonc, pas un glaïeul ne bouge,
Que les rainettes font dansl'air serein leurbruit
Et que la luciole au clair de luneluit,
L'oiseau, dans le lac sombre, où sous lui se reflète
La splendeurd'unenuitlactée et violette,
Comme un vase d'argentparmi des diamants,
Dort, la tête sous l'aile, entre deux firmaments.
 
Les Solitudes
 
天鹅
[法]苏利·普吕多姆 作/郑克鲁 译
 
在静而深的湖面上,天鹅
用宽蹼无声地追逐水波,
徐徐滑行,两侧羽绒好似
阳光下四月雪消融闪烁;
巨翼载着它,像缓慢航船,
暗白、坚定,在和风中瑟缩。
它昂起秀脖,越过了芦苇,
又弯下在水面伸长摆弄,
优美的曲线像株老鸦企①,
黑嘴藏在闪亮的脖子中,
忽而沿幽暗宁静的松树
蜿蜒而行,密密的水草丛
在它身后似长发般披散,
它游弋时姿态迟缓倦慵。
使诗人百感交集的岩洞,
还有像哭诉永别的泉水,
都招它喜欢:它徘徊不去,
柳叶悄然落下,擦过肩垂。
忽而它游出去,远离暗林,
矫健地振翼直飞往蓝天,
为了迎迓它喜爱的白色,
选择那阳光灿烂的地点。
待到湖水边沿分辨不清,
万物看来像隐约的幽灵,
变暗的天际抹上了红霞,
灯心草、菖蒲都不动身影,
雨蛙在静谧中发出鸣声,
黄萤在月光下分外晶莹,
幽暗湖底映出满天繁星,
白中泛紫,而天鹅的头颈
插在翅下,睡在水天之间,
宛如钻石中间一只银瓶。

 《孤独集》
①一种宽叶植物,十分秀挺。
 
  解析:
  此诗选自《孤独集》。天鹅是外国诗人们喜爱吟诵的对象,但不同的诗人笔下描绘的天鹅是不相同的,比如波德莱尔的《天鹅》写的是流亡者的象征,马拉美的《天鹅》写的是诗人创作的停滞状态,而苏利·普吕多姆的这首《天鹅》则描绘天鹅的优美姿态和矫健身影,追求美的意境。这是一首宁静之诗,没有隐喻,写得客观、具体,但这种客观具体,却是工笔画的神力,朴素到极至便接近神性了。
  作者简介:
  苏利·普吕多姆(1839~1907)法国著名诗人,法国第一个以诗歌著称的天才作家,也是法国第一个获得诺贝尔文学奖的人。26岁出版第一部诗集《诗歌集》,早期的诗歌以抒情为主,吟唱着内心深处的悲哀与苦痛。《破裂的花瓶》一诗是其中的代表,被收入许多选集。自《孤独集》之后,受古罗马诗人卢克莱修的影响,其诗转向一种哲学和玄学思考,试图将科学、哲学和心理学结合起来,探讨“内在的人性”,创作一种博大精深、融天地与人性于一体的诗歌。普吕多姆从抒情诗转而创作哲理诗又最终转向散文,他认为自己是在转向更有意义的工作。
  译者简介:
  郑克鲁 上海师范大学教授,上海翻译家协会原副会长,中国资深翻译家。主要译著有《茶花女》、《悲惨世界》、《基度山恩仇记》、《巴尔扎克短篇小说选》、《法国短篇小说选》、《魔沼》、《雨果散文选》、《法国诗选》、《罗曼·罗兰读书随笔》、《爱情小说史》、《青鸟》等,著作有《法国文学史》、《法国诗歌史》、《现代法国小说史》、《法国文学论集》、《法国文学纵横谈》等,主编《外国文学史》、《外国现代派作品选》等。