用户名:
密 码:
验证码:
诗歌是否可译?
戴清一
2014.04.09
分享到:
           
               
 
  很多人包括现代美国诗人Robert Frost 都持否定的态度。Frost 说:“Poetry is what is lost in translation.”(诗歌就是在翻译中失去的东西)。一首诗根植于其固有的语言土壤,里面有词义、词法、句法、节法、语音、语调、格律、韵律、意象等诸多元素,一旦离开它赖以生存的土壤就失去了原来的生命力。
  即便是所谓的“不可译”,我们还得翻译,这是文化交流的需要。我们只能尽量地少失去东西。刚才大家在内容上谈论了现当代欧美诗歌的特点和发展思潮,我在这里侧重谈谈它们的形式特征。因为,相比其它的文学体裁,诗歌更需要内容和形式的结合。可以说,形式也是诗歌内容的一部分。
  进入二十世纪,现当代欧美诗歌形式上虽然极力摆脱传统英诗的格律束缚。但初期有些诗还是保留了英雄双韵体、彼得拉克意大利十四行诗体和莎士比亚十四行诗体等格律的部分痕迹。诗歌是语言的音乐,特别是英美诗歌,它的语言使用的是语音文字,相比具有意象美的汉语象形文字来说,尤其富有乐感,用音步做节奏单位如同汉诗的平仄关系一样,音律优美。如现代美国诗人Vachel Lindsay(1879一1931)的诗Buddha就部分保留了五音步随韵的格律,翻译这类诗时为保持音律的美不得已在内容和形式之间作些变通,不管译笔如何使力,经过翻译的诗歌总还要失去原诗的韵味。
 
 
      Buddha                                       
 
Would that by Hindu magic we became               倘若很久以前印度教的魔法
Dark monks of jeweled India long ago,                将我们变成捻佛珠的僧侣,
Sitting at Prince Siddartha's feet to know              拜在悉达多太子的脚下参悟:
The foolishness of gold and love and station,         金钱、爱欲和功名之荒谬;             The gospel of the Great Renunciation,                 弃王位绝尘世之福音;
The ragged cloak, the staff, the rain and sun,         袈裟褴褛,禅杖,烈日和风雨;
The beggar's life, with far Nirvana gleaming:          托钵化缘,遥远的涅槃闪烁微幽。
Lord, make us Buddhas, dreaming.                    主啊,让我们成佛吧一一梦寐以求!
                                                                                     (戴清一译)
 
  绝大多数现当代欧美诗歌属于自由诗体,有些诗节奏单位不是音步,而是词群、短句甚至段落,时常会被译成散文诗。 有的依靠音顿代替音步即弹跳节奏(Sprung Rhythm ),以重音音节为中心,前后依附数量不等的轻音节。有的利用跨行控制诗的节奏,如现代美国意象派诗人William Carlos Williams(1883—1963)的Poem,一句话被分成四个诗节,每个诗节又分三行。
 
 Poem                              
 
  As the cat                                    猫     
climbed over                               越过  
 the top of                                    果酱瓶 
 
the jam closed                               悄  
first the right                                跼起
  fore foot                                    前右爪
 
carefully                                    又
  then the hind                             缩了
   stepped down                          下后肢
 
 
into the pit of                              蜷
   the empty                               卧在
    flowerpot                                  空花盆
 
                                                                          (戴清一译)
 
 
 
 
 
(戴清一作品)
 
 
  我们姑且不论这首以猫为意象的短诗在内容上到底诠释了诗的什么意义,但从中可以得知这类诗不讲究音步也没有韵脚,文字表达上只是日常的生活场景,其深沉的内涵留给读者去思考,相对来说它们的可译性较大。
  还有一类自由诗诗行排列构成图形称为具体诗或象形诗(Concrete Poetry),如美国诗人William Shelly Burford (1927一一  )的A Christmas Tree,长短不一的诗行排列成一棵圣诞树的造型,以加深诗内容和形式的紧密结合,拓阔诗的意境。
 
A Christmas Tree
 
 
Star
If you are
A love compassionate,
You will walk with us this year.
We face a glacial distance, who are here
Huddled
At your feet
 
 
 
 
一棵圣诞树
 
 
倘若是您
为悲悯之爱神
来年一路保佑我们
银河之隔我们遥遥相闻
拥挤
在您脚底
 
 
                     (戴清一译)
 
 现当代欧美诗歌发展多元化、个性化,流派纷呈,形式多变。不管它们如何变化发展,以Ezra Pound(1885-1972)为首的现代英美意象派诗人,还是从当时有限的唐诗翻译作品中,领悟到了千年前我们的诗歌先主早已探索到的关于诗的真谛:意象是诗的生命,没有具体的形象的意象就不成为诗歌。所以我们在了解西方诗歌的新思潮时,也时时不忘从我们的老祖宗那里吸收点营养,以形成自己民族特色的诗歌流派。