85岁的米兰·昆德拉上一部小说《无知》出版于2003年,之后10年再也没有出版新小说,直到2013年11月,他的新小说《庆祝无意义》才问世。中文版《庆祝无意义》将由上海译文出版社于今年7月底出版,译者是法语文学翻译家马振骋。
《庆祝无意义》的第一个版本是意大利文版,昆德拉秘而不宣地将10年来首部小说于去年11月首先在意大利出版,直到今年4月份小说的法文版才问世,由此才正式开始全球出版进程。
中文版应昆德拉的要求在法文版之后推出,之后英文版等其他版本会陆续推出。这是昆德拉用法语写作的第四部小说。法文版自4月推出,已重印多次,超10万册。也是在那个时候,马振骋受到上海译文出版社邀请出任这部昆德拉新作的翻译。这不是马振骋第一次翻译昆德拉作品,他告诉早报记者,1990年代初他曾翻译了《被背叛的遗嘱》部分段落,发表在《海上文坛》。
小说《庆祝无意义》只有5万多字,共130页。昆德拉用喜剧的手法讽刺现实与历史。这里有男女之事,有对苏联统治的嘲弄,对文明冲突的思考,对个人成长的追问,一切描述都要想要增加意义的厚度,但小说的最后,昆德拉用“无意义”来结尾。
在小说里,围绕着巴黎卢森堡公园这个舞台,阿兰、拉蒙、夏加尔、凯列班四个好朋友轮番登场,顺着他们的脚步,他们的生活故事,他们三三两两的谈话,引出了巴黎街头的花季少女、市民热捧的夏加尔画展、斯大林二十四只鹧鸪的玩笑、尿急的苏维埃傀儡主席、自杀未遂却杀人的母亲以及天堂里纷纷堕落的天使。喜剧幕后隐藏着昆德拉的思考:生与死、严肃与荒诞、历史与忘却、现实与梦境,以及文明的衰落。
“这部小说跟《慢》一样,写得比较跳跃,在历史和现实之间来回跳跃。最后表达的是,革命还是不革命,或者你向往做什么,即便是信仰,也都没有什么意义。”马振骋对早报记者说,“小说里写了斯大林,这无疑是代表了苏联革命,可是革命最后的结果呢?小说里还写到了法国人的日常生活,这些人的生活也只是为了生存,也没有意义。”
马振骋只用了2个多月时间就翻译完成这部小说,在他看来,由于这是昆德拉用非母语法语写作,所以语言比较简单,在翻译上没有太大困难。“书名非常有意思,‘la fete de l'insignifiance’一语双关,网络上有人把它翻译成‘无意义的节日’,但我看来这样翻这个词就只有一层意思了,而且这么翻译是错的。”马振骋说,昆德拉取的书名都比较怪,都有多层意思,比如《不能承受的生命之轻》,他选择“庆祝无意义”能够表达原文的双关含义,“一方面庆祝本身没有意义,另外一方面也可以理解为无意义的庆祝。”
作者:石剑峰 来源:东方早报