“虽然对普鲁斯特这个人,我不太恭维,如果他活着,我也会考虑是否应该做他的朋友,但从文学上说,非常崇拜他。” ——周克希
这几年,翻译家周克希经常担心七卷本《追寻逝去的时光》可能没办法翻译完成,他有时会自嘲在10年前说要以一己之力翻译完成,但读者和编辑一直希望周克希能完成这项翻译工程。72岁的周克希最近对媒体说,他还是决定停止翻译《追寻逝去的时光》剩余4卷。目前周克希版《追寻逝去的时光》已经翻译出版了第1、2、5卷,周克希昨天在接受早报记者采访时,引用了法国作家法朗士的一句话来形容现在自己翻译《追寻逝去的时光》的心态:“人生太短,普鲁斯特太长。”
惭愧没能全部翻完
1982年开始,译林出版社相继出版了七卷本的《追忆似水年华》,这个完整的译本由15名译者合作完成,周克希是其中一位。在50岁以前,周克希是华东师范大学数学系教授,年过半百之后才开始从事自己喜爱的翻译工作。在完成译林出版社的翻译项目后,周克希一直希望能独立完成《追忆似水年华》的翻译。
2003年,第一卷《去斯万家那边》翻译出版,当时周克希还弃用了那个优美的书名,老老实实按照书名原意翻译成“追寻逝去的时光”,一度还引起了争议。周克希希望能以10余年时间把整套《追寻逝去的时光》翻译完,差不多一年半翻译一卷。当时周克希刚过60岁,以当时的体力和精力,周克希觉得是能够胜任的,因为当年在翻译大仲马时,他一天能翻译五六千字。但第二卷《在少女花影下》直到2010年才在上海书展上发布,那个时候周克希就隐约觉得,可能没办法那么快完成,当年把话说得太满了。于是周克希没有再按顺序翻译,他先把第五卷《女囚》出版,当年在译林出版社的版本里,周克希参与翻译的就是这一卷。
过去几年,周克希一直在犹豫到底是否继续翻译,现在终于决定放弃,“不再翻译《追寻逝去的时光》,真的是因为自己的年纪、体力和精力问题,感到很惭愧。”
刚刚完成选读本
过去两年,周克希花在《追寻逝去的时光》上的时间越来越少了,“在2002年前后,我真的是全力以赴地去翻译,真的是心无旁骛,现在我已经没办法那样了。”周克希说,按照现在的体力和精力继续翻,至少还要七八年时间。
普鲁斯特难在哪里呢?“不是词汇,不是句子长,但每天都会碰到难题,主要是他的思想性,就是不知道他到底要说什么。”周克希对早报记者说。在采访中,周克希引用了法国作家法朗士的一句话来形容现在自己翻译《追寻逝去的时光》的心态:“人生太短,普鲁斯特太长。”“我这些年一直在翻译普鲁斯特,但如果我以旁观者即读者的身份去看《追寻逝去的时光》,也会觉得实在太长了。虽然对普鲁斯特这个人,我不太恭维,如果他活着,我也会考虑是否应该做他的朋友,但从文学角度,非常崇拜他。”
昨天周克希刚刚完成了《追寻逝去的时光》的选读本。尽管第3、4、6、7卷,周克希不准备全部翻译了,但这些年他也陆陆续续翻译了一点,尤其是很重要的第7卷,之前就已经翻译了2万多字,“所以,过去一段时间,我和普鲁斯特专家涂卫群在做一个《追寻逝去的时光》精选集,由涂卫群在每一卷里选一些段落,由我来翻译,今天刚刚全部翻译完成。”
停止翻译《追寻逝去的时光》,这并不意味着周克希停止翻译。过去一年,他翻译的一些童话陆续由华师大出版社出版,最近他正在翻译《安徒生童话》和《福尔摩斯全集》,“我看了法文版《安徒生童话》,非常感动,也觉得能翻出不一样的地方,否则就没有再翻译的意义。”
作者:石剑峰 来源:东方早报