日前,著名法国文学专家、资深翻译家郑克鲁教授翻译的法国文学批评家皮埃尔·勒帕普的《爱情小说史》由商务印书馆出版,这部著作被称为世界第一部关于爱情小说的专著。4月2日下午,该书新书的发布会暨法国文学研究论坛在上海师范大学举行,来自全国16所高校和上海翻译家协会的近五十位专家学者出席了会议。
会上,上海师范大学校长朱自强致欢迎辞,他赞扬了郑克鲁教授“不服老,天天活跃在学术第一线”的治学精神,并指出上海师范大学有郑先生这样的学者,不仅是学校的宝贵财富,对全校师生来说也是一种鞭策和鼓励。会上,郑克鲁教授介绍了新书《爱情小说史》的翻译情况。他谈到之所以会选择翻译这部小说的原因:世界文学中的爱情小说很多,但这类爱情小说史之前从来没见到过。据他了解,从古到今,还没有人写过爱情小说史,法国作家皮埃尔·勒帕普是触及这一领域的第一人。这本书的优点是把从古到今东西方文学中的爱情小说发展的历史描写出来了,涉及到86部世界著名爱情小说,并一一做了解读。这部小说史不仅对研究法国文学、外国文学的同行们有参考价值,而且对中国的作家有很大的参考价值。随后,郑克鲁教授谈到了该书翻译过程中的困难与甘苦:例如,这本著作涉及的国别、作家和作品太多,其中很多是法国之外的作品,他之前没碰过。日本一些当代作家的名字甚至都没听说过,国内现有的日本文学史中也找不到他们的名字。因此在整个翻译过程中,需要花大量的精力去查阅这些作品,有时还要向其他同行讨教。最后,郑克鲁教授也客观地指出了该书存在的一个不足:这位法国作家对中国文学的认知存在偏见与误读,如《红楼梦》没能被收录其中,多少是个遗憾。
在发布会后举行的法国文学研究论坛上,国内外国文学研究界多位知名学者先后进行了发言。南京大学钱林森教授认为:在法国文学翻译上,郑克鲁可以说是一位功勋翻译家。法国文学的经典作品,他基本上都翻译了,而且涉及了小说、诗歌、戏剧等多种文学体裁。在研究领域,与其他人编写的法国文学史相比,郑克鲁编写的小说史、诗歌史的想法、观点,直到今天也不过时。浙江工商大学党委书记蒋承勇教授则主要阐述了郑克鲁教授主编的《外国文学史》的学术意义与影响。东北师范大学教授刘建军谈到:郑克鲁先生选择翻译《爱情小说史》,恰恰反映了他的学术敏感性,是对国内学术界的一种引领。浙江大学吴笛教授指出:郑克鲁先生身上有很多值得学习的品质,尤其是把学术研究和文学翻译,还有文学组织活动密切地结合起来。他的学术研究做得非常扎实、非常深厚、非常具有信息量,也非常得令人信服。上海外国语大学谢天振教授谈到:目前文学翻译在整个翻译界逐步被边缘化的背景下,像郑克鲁这样执著的追求,无私贡献,特别值得肯定。华东师范大学陈建华教授、上海外国语大学郑体武教授、复旦大学袁莉教授也分别就郑克鲁的治学态度与风格、翻译观,以及《爱情小说史》的学术价值等方面做了精彩发言。上海大学朱振武教授、上海交通大学彭青龙教授、上海立信会计学院张介明教授、四川外国语大学姜小卫教授、浙江越秀外国语学院李先国副教授等郑克鲁昔日的弟子们也各自从郑先生的人格魅力、学术影响力、对学生的培养理念等不同视角进行了发言。上海译协副秘书长梁珺霞代表上海译协向郑克鲁教授新作的出版表达了祝贺。
郑克鲁教授曾翻译过《基督山恩仇记》《茶花女》《悲惨世界》等名著,2012年以翻译波伏瓦的《第二性》(上下卷)摘得了傅雷翻译出版奖。这次翻译《爱情小说史》,意味着郑克鲁在翻译道路上的一个转折,从以经典文学作品翻译为主,向学术著作的翻译在过渡,这是他对论著类作品翻译的又一贡献。