特稿
学科建设不能搞“大跃进”——对近年来国内翻译学学科建设的一点反思(谢天振)
研究与教学
理雅各如何翻译《论语》的“和”(鄢秀、郑培凯)
论严复的圣经片断翻译(任东升)
见证翻译学科的发展——《中国译学大辞典》的编纂思想与实践(方梦之)
译海钩沉
金粟斋译书处与《穆勒名学》的译刊(邹振环)
福尔摩斯在近代中国的“隐喻式”出场(郝岚)
译人译事
王智量:“人生没有白走的路”(信芳)
罗新璋老师的真性情(郑晔)
纪念丽丽恩•杜特莱女士(刘春英)
“红”译史话
红楼梦英译史话之二(江帆)
文化视野
被改写的昆德拉――中国当代翻译文学史话之五(赵稀方)
从荚蒾花误译为红莓花说起(李声权)
名家新译
蕾米亚——济慈寓言叙事诗(余光中译)
翻译工作坊
你“不翻”我“不翻”,此番到底为哪般?——对我国不少高校音译校名的反思(杨全红、何远秀)
小议“宅男”、“宅女”的英译(赵刚)
小议网络热词“雷人”的翻译 (叶红卫、刘晓民)
书评
传媒翻译探索的新视角——别尔萨、巴斯奈特新著《全球新闻翻译》评述 (张健)
译界动态
探讨译学前沿与趋势的一次国际盛会——第四届岭南-清华翻译学国际研讨会综述(张莹)