特稿
文学翻译缺席鲁迅奖说明了什么?(谢天振)
研究与教学
香港的翻译学位教育:理念与实践(谭载喜)
翻译硕士课程的设计与教学——以香港浸会大学为例(邱伟平)
对翻译专业本科课程设置的探讨—— 一项针对我国首批翻译专业本科毕业生的调查(詹成、丁欣如)
“个人主义”概念翻译——比较政治文化的探究(林巍)
译海钩沉
樊炳清与上海东文学社刊刻的《东洋史要》(邹振环)
包天笑与《爱的教育》( 张建青、刘振宇)
作家与翻译
让世界了解中国人民——多语作家叶君健的翻译与文学活动(宋炳辉)
译人译事
残缺的诗行 完满的人生——戴镏龄先生译莎士比亚十四行诗(曾记)
文化视野
现代主义的翻译与误读——中国当代翻译文学史话之三(赵稀方)
莫言、余华和苏童小说在法国的译介(蒋向艳)
名家笔下的音译浅说(金其斌)
从Inception到《盗梦空间》——兼谈英语电影片名的汉译(孙会军)
翻译工作坊
英汉对照汉语文化特色词(曾泰元 撰稿、苏正隆 校订)
书评
一部非译学研究的翻译理论著作 ——读《跨文化交际——翻译理论与对比篇章语言学》(陈浪)
译界动态
建设中国特色的专业翻译学位研究生教育——“专业翻译教学理念与教材建设学术研讨会”小记(张晔)