特稿
论中国文学之“走出去”——也谈今天我们该如何纪念杨宪益先生(王柏华)
研究与教学
民国时期文学翻译来源与文体选择的社会文化影响研究(刘立胜 文军)
别具一格?别拘一格!——读《弥补文化喻体意象亏损译法探讨》一文有感(杨全红)
甄选合格会议口译员的科学性和艺术性——由欧盟口译总司译员招聘考试引发的思考(戴惠萍)
译海钩沉
上海大同译书局及其史学译著(邹振环)
《红与黑》事件回顾——中国当代翻译文学史话之二(赵稀方)
《莎氏乐府本事》及其莎剧注释本在中国——莎剧入华的“前经典化”时期(李伟民)
作家与翻译
周立波的文学翻译与文学视野(宋炳辉)
译人译事
译者与作者的缘分——从法国式的幽默谈起(吴岳添)
张友松与林语堂(李平)
文化视野
池莉小说在法国的译介(蒋向艳)
拉美文学汉译史话(滕威)
翻译工作坊
“党代会常任制”译法探究(李长栓)
公示语翻译的规范化——以北京地铁双语标识为例(杨永林、 赵珊)
语言、文化与翻译——从台湾机场的双语标示谈起(苏正隆)
“译”彩纷呈的“粉丝”(张秋云)