特稿
由英译《中国2010年上海世博会申办报告》想到的几个问题(史志康)
研究与教学
聆君撞起自由钟——马君武的《哀希腊歌》与互文解读(廖七一)
加拿大本科翻译专业教学及其启示(唐萍、陈 琳)
英汉语的顺序象似性:对比与翻译(文旭)
口译中源语意义提取的差异性研究(张爱玲、李睿)
译海钩沉
土山湾印书馆:近代上海天主教翻译出版的重镇(邹振环)
中国近代三位女性戏剧翻译家:吴弱男、薛琪瑛和沈性仁(郭延礼、郭蓁)
译名之争——“God”的汉译(赵稀方)
香港法庭口译的历史沿革(张其帆)
作家与翻译
王蒙的翻译活动及其语言才华(宋炳辉)
译人译事
我的俄罗斯文学翻译启蒙老师——忆著名翻译家余振先生(智量)
普希金铜像旁的翻译家——纪念我的导师余振先生诞辰100周年(陆钰明)
文化视野
从马尔罗之中国到中国之马尔罗——马尔罗在中国的译介与接受(王茜、刘和平)
赛珍珠和《水浒传》的英译——唐纳•罗兹女士访谈录(董琇)
鼻烟壶•八音盒•烟盒(李声权)
翻译工作坊
从“双赢”的释义及英译说开去(杨全红)
“国家”如何翻译(杨恒达)
从跨文化视角探析上海世博会标语广告的翻译(宋健飞)