特稿
今天,我们该如何纪念杨宪益先生?(谢天振)
研究与教学
翻译专业人才培养:理念与原则(仲伟合)
对专业翻译教学建构的思考:现状、问题和对策(柴明颎)
汉英组合交替传译中译员笔记的语言选择(张爱玲、徐琦璐)
译海钩沉
近代西学翻译由南而北的地域扩散——以澳门华英校书房、宁波华花圣经书房和上海美华书馆为例(邹振环)
一位被尘封的女翻译家和小说家——黄静英 (郭延礼、郭蓁)
作家与翻译
中国作家与裴多菲的格言诗(宋炳辉)
译人译事
钱春绮先生的翻译传奇(叶廷芳)
译者形象的重建——伊恩• 梅森访谈(黄德先)
文化视野
济慈名诗八首译释(上)(余光中)
译作影响:《维摩经》与《天演论》(杨全红)
译名的困惑(韩子满)
俄汉、汉俄翻译漫谈(倪波)
翻译工作坊
无锡钱锺书纪念馆的“学前”级英译(黃维樑)
“心”字如何翻译?(杨恒达)
《翻译学导论——理论与实践》汉译指误(王玉峰)
书评
一部实用但未必适用的翻译硕士教材——评《文学翻译实用指南》(向洪全)
双重脉络中的译者身份——评单德兴博士的《翻译与脉络》(耿强)
一场关于翻译研究和口译研究的学科定位及其发展路径的争鸣——读《翻译研究与口译研究:传 统、差异与合作
(王斌华 宋钧)
译界动态
“纪念余振先生百年诞辰暨俄罗斯文学研讨会”综述(罗昔明)
上海翻译家协会召开钱春绮文学翻译学术研讨会(赵芸)
贺《东方翻译》创刊(刘象愚)