特稿
翻译:从书房到作坊——2009年国际翻译日主题解读(谢天振)
研究与教学
中国传统译论研究:主题与分类考察(朱志瑜、张旭)
意义忠实•语境关联•交际效果——口译质量评估的多棱视角(蔡小红)
同一的神话与翻译的缺席:论想象力在翻译中的作用——雅各布森的结构主义翻译观的反思(蔡新乐、徐艳利)
软新闻汉译英的宏观结构重组策略研究(薛婷婷)
译海钩沉
中国第一位女性翻译文学家:薛绍徽(郭延礼、郭蓁)
江南制造局翻译馆与近代上海译才高地的构筑译(邹振环)
作家与翻译
韩少功的翻译和我们的昆德拉(宋炳辉)
译人译事
建设一流的专业口译培养中心——欧盟口译专家 Richard Fleming 访谈录(Richard Fleming、戴惠萍)
文化视野
高慧勤翻译艺术研究——兼论文学翻译与形象思维的关系(高 宁)
误引作者,误告读者——翻译名言佳句误引举例(杨全红)
翻译工作坊
“权”字如何翻译?(杨恒达)
“公司简介”类文本翻译探讨——以《上海机场(集团)有限公司简介》英译为例(何雯婷)
书评
两种精神 三个“旨在”——读顾正详著《歌德汉译与研究总目(1878--2008)》(杨武能)
借同声传译 窥人类认知——《巴别塔揭秘:同声传译与认知、智力和感知》述评(郭靓靓)
简讯
“全球化视域下翻译教学与研究学术研讨会”在金华举行(陈科芳、曾立人)
首届翻译教学与研究图书展金华揭幕(朱自奋)
第一届中国翻译史研究暑期班综述(张莹)